Article Marketing

article marketing & press release

Perche’ e’ necessario tradurre testi e studi medici?

In ambito medico-scientifico, settore sottoposto continue evoluzioni e che obbliga gli studiosi a svolgere costanti ricerche di settore, gli studi prodotti hanno spesso rilevanza su scala internazionale. Le traduzioni mediche di studi clinici, articoli scientifici o consulti e referti clinici hanno la necessità di essere consultati in diversi paesi del mondo e da diversi studiosi. L’adattamento del documento nella lingua di destinazione dello stesso è quindi utile per rendere comprensibile un documento ai diversi studiosi operanti in rispettive aree della disciplina medica. Pensiamo alla vendita dei farmaci. Nel momento in cui un farmaco arriva sugli scaffali delle farmacie, vuol dire che questo ha passato indenne tutte le procedure di controllo svolte dalle rispettive case produttrici e dalle autorità sanitarie competenti, che prendono tutte le precauzioni del caso, anche compreso il controllo delle traduzioni dei testi. A volte però il farmaco è di carattere sperimentale e viene importato direttamente da un altro paese di lingua diversa. Quando ciò avviene e della traduzione viene incaricata un’agenzia, essa dev’essere molto attenta nella ricerca dei traduttori e, successivamente, nel monitoraggio del loro lavoro affinché non ci siano errori di trascrizioni dei significati culturali di alcune parole del paese di origine rispetto a quello di destinazione.
Ovviamente la localizzazione di testi di studi clinici, settoriali, scientifici, o anche di cartelle cliniche, devono passare sotto l’attenta supervisione di traduttori specializzati che dovranno mettere a confronto il testo originale con quello di destinazione e soltanto in questo modo la trasposizione non subirà errori che ne potrebbero rendere incomprensibile il significato. Tra le competenze di chi poi va ad occuparsi di traduzioni mediche ci sono sia le basilare capacità di traduzioni professionali con focus sulle discipline mediche e sono tutti sottoposti ad aggiornamenti settoriali costanti.

Ogni servizio di traduzione medica è affidato ad un nostro project manager che si occupa dell’analisi del testo medico da affidare poi ad un traduttore specializzato nella terminologia medica settoriale, che si occuperà della localizzazione e traduzione del testo dalla lingua di origine a quella di destinazione, offrendo un servizio di qualità che punti a mantenere inalterata la terminologia medica del testo di origine.

Le nostre traduzioni mediche, oltre ad essere adatta a scopi di ricerca scientifica in ambito universitario o istituzionale, si rivolgono anche ai singoli professionisti che operano in ambito ospedaliero, od aziende che producono prodotti per ambienti ospedalieri o per personali ricerche scientifiche nella materia di riferimento. Per fornire traduzioni mediche di alta qualità, i nostri traduttori svolgono un aggiornamento continuo affinché possa essere offerto un prodotto finito che presenti la corretta terminologia settoriale e che sia consegnato nei tempi pattuiti.



Gli studi clinici riguardano solitamente ricerche condotte da scienziati per raccogliere dati sulla sicurezza di farmaci nuovi che, se superano tutti i test, verranno poi immessi sul mercato. Essendo le ricerche sottoposte all’esame degli scienziati a livello internazionale, le traduzioni mediche si rendono necessarie proprio per rendere lo studio accessibile ai diversi studiosi.

Leave A Comment

Your email address will not be published.

Article Marketing