No Banner to display

Article Marketing

article marketing & press release

In uscita su I-Tunes Jerejef. Il singolo cantato da Danilo Sacco e dedicato al motociclista Fabrizio Meoni scomparso nel 2005 durante la Parigi-Dakar

In questi giorni verrà pubblicato dall’etichetta veronese Maxy Sound Store il singolo JereJef, interpretato da Danilo Kakuen Sacco (voce dello storico gruppo dei Nomadi).
Il brano è un’orecchiabile ballata pop/reggae, scritta e prodotta da Max Titi, con espliciti richiami tribali tipici della tradizione musicale africana. JereJef è anche la colonna sonora del documentario dedicato alla memoria di Fabrizio Meoni, il celebre motociclista deceduto nel 2005 durante la Parigi-Dakar.
In lingua senegalese JereJef significa grazie mille. Il testo della canzone (cantato da Danilo in 4 diverse lingue) contiene il messaggio universale di generosità e altruismo che fu parte della vita di questo amatissimo sportivo. Fabrizio Meoni incoraggiava tutti a restituire qualcosa all’Africa. Il brano è disponibile su I-Tunes e su tutti i principali store digitali.
Ecco il testo:
JEREJEF (M.TITI)

La poussière, la sable, le desert,
le ciel ravì, mon coer l’Afrique
si tu connait la langue du desert,
l’esprit universel les yeux les yeux de
les enfantes de Dakar.
You can hear my motorcycle roar my soul enjoys,
no thinks to avoid behind the wind,
my smile is in your eyes because your
smile can save the eyes, the eyes of
thousand children in Dakar.

JEREJEF FOR YOUR TEACHING
FOR YOUR EYES
JEREJEF YOUR LIFE’S LIKE SHINE A SURPRISE
JEREJEF YOU KNOW MY BREATH WILL ALWAYS BE IN THE DESERT SUN.

En mi piel la lluvia se posò, el sol me llamò
ahora estoy aqui y ya no sufras mas tienes
que mirar la vida en lo ojos de los chicos de Dakar

JEREJEF FOR YOUR TEACHING
FOR YOUR EYES JEREJEF YOUR LIFE’S LIKE SHINE A SURPRISE
JEREJEF YOU KNOW MY BREATH WILL ALWAYS BE IN THE DESERT SUN.

JEREJEF FOR YOUR TEACHING FOR YOUR EYES
JEREJEF YOUR LIFE’S LIKE SHINE A SURPRISE
JEREJEF YOU KNOW MY BREATH WILL ALWAYS BE IN THE DESERT SUN.
YOU KNOW MY BREATH WILL ALWAYS BE IN THE DESERT SUN.
YOU KNOW MY BREATH WILL ALWAYS BE IN THE DESERT SUN

Traduzione:

La polvere, la sabbia, il deserto, il cielo rapito, il mio cuore, L’Africa . Se tu conosci il linguaggio del deserto, lo spirito universale, conosci gli occhi dei bambini di Dakar Tu puoi sentire il rumore della mia moto la mia anima che si diverte, non ci sono cose da evitare dietro al vento, il mio sorriso è nei tuoi occhi perché il tuoi sorriso può salvare gli occhi dei bambini di Dakar. GRAZIE DI CUORE PER IL TUO INSEGNAMENTO, PER I TUOI OCCHI – GRAZIE DI CUORE, LA TUA VITA E’ LUCE E MERAVIGLIA. GRAZIE DI CUORE, TU SAI CHE IL MIO RESPIRO E’ PER SEMPRE NEL SOLE DEL DESERTO.Sulla mia pelle la pioggia cadde e poi il sole mi chiamò e così ora sono qui, e tu non soffrire più, tu devi guardare la vita negli occhi dei bambini di Dakar. GRAZIE DI CUORE PER IL TUO INSEGNAMENTO, PER I TUOI OCCHI GRAZIE DI CUORE, LA TUA VITA E’ LUCE E MERAVIGLIA. GRAZIE DI CUORE, TU SAI CHE IL MIO RESPIRO E’ PER SEMPRE NEL SOLE DEL DESERTO. GRAZIE DI CUORE PER IL TUO INSEGNAMENTO, PER I TUOI OCCHI GRAZIE DI CUORE, LA TUA VITA E’ LUCE E MERAVIGLIA. GRAZIE DI CUORE, TU SAI CHE IL MIO RESPIRO E’ PER SEMPRE NEL SOLE DEL DESERTO. TU SAI CHE IL MIO RESPIRO E’ PER SEMPRE NEL SOLE DEL DESERTO. TU SAI CHE IL MIO RESPIRO E’ PER SEMPRE NEL SOLE DEL DESERTO.

Leave A Comment

Your email address will not be published.

Article Marketing