No Banner to display

Article Marketing

article marketing & press release

Scegliere un’agenzia di traduzioni

Oggigiorno I servizi di traduzione, sopratutto quelli relativi alle traduzioni online, stanno vivendo un nuovo boom grazio allo sviluppo inarrestabile del Web. Normalmente un’agenzia di traduzioni fornisce una varietà di servizi disponibili in differenti lingue, come per esempio servizi di traduzione testi per l’Inglese, il Francese, il tedesco, lo spagnolo, l’italiano, l’arabo ed altre lingue ancora. In generale I servizi più richiesti sono quelli che riguardano le lingue Inglese, Tedesco e francese, ed il motivo è da ricercarsi nelle relazioni commerciali internazionali, tradizionalmente governate tramite le lingue dei paesi più dominanti dal punto di cista economico. Oltre alle agenzie traduzioni è possibile rivolgersi ai così detti “freelancers”, cioè persone generalmente specializzate in uno o due lingue, che offrono gli stessi servizi delle agenzie, ma a prezzi solitamente più vantaggiosi. Ci sono poi un discreto numero di siti Web che offrono il servizio di traduzioni on line in tempo reale… Va però detto con molta franchezza che questo genere di servizi sono ancora molto approssimativi, e forniscono risultati assolutamente poco professionali; vanno sicuramente bene per chi navigando online ha bisogno di tradurre un blocco di testo per afferrarne il concetto, ma sicuramente non sono affidabili per obiettivi commerciali. I traduttori professionali invece, che siano Agenzie oppure Freelancers, sono solitamente ben preparati per offrire traduzioni accurate per qualsiasi tipo di documento, indipendentemente che si tratti di documenti commerciali, medici, legali, politici, storici etc etc. L’obiettivo dichiarato da tutti è fornire il miglior servizio possibile, ma tuttavia è evidente che la qualità dei servizi offerti non è uguale per tutti… Quello che poi in definitiva fa la vera differenza, è la possibilità di poter contare su traduttori madrelingua, e sulla loro capacità di “localizzazione”, sulla abilità cioè di rielaborare i contenuti oggetto delle traduzioni per tradurli in un linguaggio che risulti il più aderente possibile alla struttura linguistica e culturale degli utenti del paese di riferimento. Se per esempio l’impegno è quello di sviluppare una traduzione Inglese Italiano occorrerà comprendere che nella lingua inglese esistono molte frasi così dette “idiomatiche”, che se venissero tradotte letteralmente non risulterebbero comprensibili: utilizzando invece il processo di localizzazione, quelle frasi debbono venire rielaborate affinché risultino aderenti alla struttura della lingua italiana, e quindi di conseguenza comprensibili. E’ quindi la Localizzazione, l’aspetto che veramente fa la differenza in termini di qualità della traduzione, ed è un aspetto che non tutte le agenzie (o i traduttori…) sono in grado di gestire correttamente nelle svariate lingue…. Nel complesso e super competitivo scenario delle relazioni internazionali odierne, fornire una traduzione inappropriata e/o imprecisa, può realmente trasformarsi in un danno incalcolabile sia di immagine che di profitti, da cui sarebbe opportuno rifuggire. La scelta di un adeguato servizio di traduzione oggigiorno è davvero vitale per evitare di perdere competitività sul mercato.

Leave A Comment

Your email address will not be published.

Article Marketing