Article Marketing

article marketing & press release

Il lavoro del traduttore professionista all’epoca del robot

Anche al giorno d’oggi dove spesso l’ attività umana è soppiantata da macchine, automatismi, software e robot, per poter aumentare le vendite, attirare nuovi clienti e, comunque comunicare al meglio vi spieghiamo il motivo per cui le aziende dovrebbero destinare più risorse del loro budget finanziario alla traduzione.

Quella del traduttore professionista è una nobile e antica professione, di cui spesso tendiamo a dimenticarci e che spesso viene svolto da traduttori di sesso femminile. Questa attività richiede competenze linguistiche ben specifiche, a ciò si deve affiancare però una massiccia dose di creatività, dote che non è innata in tutti noi.

Per diventare un traduttore professionista serve inoltre una grossa dose di umiltà e sacrificio, sia perché il percorso per poterlo diventare è spesso molto lungo (dagli studi superiori a quelli universitari specialistici alla specializzazione) e pieno di ostacoli, sia perché nell’ottica del “il cliente va sempre accontentato” occorre adeguarsi alle tempistiche strette di consegna dei lavori e spesso per compensi non certo entusiasmanti.

Bisogna ricordarsi inoltre che quello dell’interprete e più in generale del traduttore, che esso sia un traduttore italiano inglese o francese o tedesco o spagnolo poco importa, sono figure storiche esistite fin dall’alba delle tempi, pensiamo ad esempio agli ambasciatori che disponevano nelle loro missioni dei migliori e più richiesti interpreti traduttori a disposizione per portare a termine accordi negoziati ecc.

Il traduttore e l’agenzia di traduzione in Italia

Da quanto detto fin a qui, fare il traduttore non è la più semplice delle professioni, ma chi ci arriva molto spesso entra a far parte di grandi o piccole agenzie di traduzione, o comunque organizzazione e/o associazioni che offrono servizi di traduzione in svariate lingue e in varie tipologie di specializzazione.

Ma come mai allora se chiunque ha bisogno di una traduzione si rivolge ad una agenzia di traduzione invece che direttamente ad un traduttore?

Ci sono svariati motivi per cui si preferisce contattare un’agenzia di traduzioni piuttosto che contattare un traduttore professionista indipendente, in primis perché non è sempre così semplice reperire nominativi e contatti di più traduttori di varie combinazioni linguistiche, un’agenzia di solito invece dispone di vari traduttori specializzati ognuno in una combinazione linguistica (immaginate un’azienda che deve realizzare il sito web in varie lingue), come secondo motivo c’è anche la visibilità in quanto mediamente le agenzie sono più facilmente rintracciabili su internet e nei media in generale.

Come funziona quindi l’attività dell’agenzia di traduzioni rispetto a quella di un traduttore indipendente?

La differenza principale che vi è tra il lavoro di un’agenzia traduzioni e un traduttore professionale freelance è che l’agenzia dispone di un project manager che si occupa di definire di quale tipologia di traduzione si tratta, ad esempio per la traduzione di un bilancio aziendale da italiano a inglese, si occuperà di assegnare il lavoro al traduttore italiano inglese con specializzazione nel settore delle traduzioni legali economiche e con maggior esperienza in tale campo.

Una volta che il progetto è approvato, la traduzione passa al traduttore che grazie alla sua esperienza e competenza linguistica cercherà di elaborare un testo che possa essere confuso con un testo nato in origine nella lingua di destinazione, utilizzando terminologie specifiche e ponendo attenzione anche alle più piccole sfumature lessicali.

Una volta completato il lavoro di norma ritorna al project manager che provvederà alla revisione per avere la certezza della correttezza della traduzione svolta ed infine il lavoro viene quindi consegnato.

Ma allora è migliore una traduzione fatta da un’agenzia di traduzioni o da un’agenzia?

Dipende al 90% dal traduttore che esegue il lavoro, un’agenzia rispetto al traduttore indipendente ha solo una migliore organizzazione del lavoro, una maggior scelta del migliore professionista che eseguirà la traduzione, oltre che disporre di revisori esterni o interni per la correzzione/revisione del testo tradotto, per il resto in molti casi può succedere che a livello qualitativo è migliore una traduzione fatta da un traduttore freelance che non quella di un’agenzia!!

Sono molti, quindi, i motivi che dovrebbero spingere aziende pubbliche e provate a investire in questo settore, che oltretutto è stato da sempre importantissimo ai fini della comunicazione, ecco quindi in cosa consiste la professione del traduttore e perché ancor oggi rappresenta una figura cardine, soprattutto per le realtà aziendali.

Leave A Comment

Your email address will not be published.