No Banner to display

Article Marketing

article marketing & press release

Traduttore italiano francese, meglio interpellarlo o meglio il fai da te?

In certe occasioni, per ragioni professionali oppure per motivi personali si può presentare la necessità di dover disporre di una traduzione italiano francese di un curriculum, oppure di un catalogo prodotti aziendale, di un contratto per la propria azienda ecc. e per pura pigrizia, fretta o pensando di risparmiare si può essere tentati dall’affidare il lavoro di traduzione al famoso tool di google per la traduzione automatica (Google translate), salvo poi pero’ ritrovarci tra le mani una traduzione piena di errori e imprecisioni oppure, per esempio, se si tratta della traduzione di una lettera o di un accordo commerciale o meglio ancora un contratto, o in generale di una traduzione legale, spesso si otterrà un documento con un lessico sbagliato o inappropriato proprio perché i vari tool di traduzione online non sono in grado di distinguere l’ambito del testo specifico che viene tradotto e di solito vanno ad impiegare termini non specialistici e comunque spesso fuori dal contesto, compromettendo in tal senso buona parte della comprensione del documento tradotto e magari ci farà rischiare di fare brutte figure ad esempio con un potenziale cliente o magari con il futuro datore di lavoro ad un importante colloquio.

In questi casi quindi meglio non lasciarci prendere dalla pigrizia e dall’avarizia, è sicuramente meglio affidare il lavoro di traduzione ad un professionista traduttore italiano francese, meglio se anche madrelingua, magari specializzato nell’ambito della traduzione di cui abbiamo bisogno (traduzione tecnica, commerciale, traduzione legale, traduzione tecnica o medico scientifica), un traduttore professionista specializzato in traduzione italiano francese che spesso con l’esperienza che ha maturato e meticolosità del lavoro creerà un vero capolavoro per una traduzione che non sembrerà nemmeno tale o meglio sembrerà un testo scritto originariamente in lingua francese.

Quindi ad esempio se si ha la necessità di predisporre una traduzione italiano francese di  un documento importante (che esso sia un contratto, un manuale tecnico, una lettera commerciale, un catalogo, un accordo o contratto commerciale o fino a più specifiche traduzioni legali) in lingua feancese, meglio non perdere tempo in tentativi alla ricerca del miglior traduttore automatico gratuito online, molto meglio affidarsi invece a un traduttore italiano francese professionista magari con pluriennale esperienza maturata nel campo delle traduzioni meglio ancora che abbia maturato tale esperienza al fianco delle più importanti agenzie di traduzione italiane, per accertarci di ciò basta controllare le recensioni delle agenzie e dei suoi clienti, solo così potremo star tranquilli del risultato che andremo ad ottenere e della qualità della traduzione da noi richiesta.

Leave A Comment

Your email address will not be published.

Moderazione dei commenti attiva. Il tuo commento non apparirà immediatamente.